Beschrijving
Het boek biedt een indrukwekkende verzameling van zo’n dertig jaar vertaalwerk door Ernst van Altena, in de vorm van een bloemlezing van gedichten en liedteksten die hij van het Frans (en andere talen) vertaalde. Centraal staan onder anderen oeuvre-namen zoals Guillaume Apollinaire en Frank Wedekind, waarin van Altena de lezer laat kennismaken met zijn passie voor chanson, poëzie en vertalingstraditie.
In het midden deel raken we vertrouwd met zowel de historische context als de artistieke keuzes van de vertaler: van natuurlijke omgang met ritme en klank in de oorspronkelijke taal tot de uitdaging om dichterlijke beelden en chansonteksten in het Nederlands hoorbaar en leefbaar te maken. Van Altena geeft zelf in de inleiding commentaar op zijn werk en motiveert waarom hij sommige teksten koos en hoe hij de balans vond tussen trouw aan het origineel en zeggingskracht in vertaling.
Het boek is daarmee niet alleen interessant voor liefhebbers van poëzie, chanson en vertaling, maar ook voor wie belangstelling heeft voor de kunst van het vertalen zelf. Het presenteert zowel de teksten als begeleidende biografieën van de auteurs en biedt daarmee een waardevol naslagwerk voor studenten, vertalers en culturele liefhebbers.


Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.